Большинство моих сотрудниц и коллег
Пасху встретили на кладбище, у всех
Кто-то близкий и родной окончил путь -
Раньше-позже... эту жизни не обмануть.
Эту жизнь не обмануть, рецептов нет,
И для каждого померкнет белый свет.
Лишь Один Иисус Христос воскрес и жив!
Очень многие считают - "это миф".
И в пасхальный день воскреснуть со Христом,
Быть живым, воскресшим - здесь, а не потом,
И за это - славить Бога, ликовать -
Жаль, но многим не дано, увы, понять.
Веры, веры, мало веры у людей,
Череда обрядов, суетных вещей,
Затоптали веры маленький росток -
Неба нет, над головою потолок.
...Я, в который раз о Господе скажу
И о том, куда я с Богом путь держу.
И улыбки, и молчание, и кивки
Я снесу... Христос терпел плевки...
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 8159 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.