1631. Курение – это добровольное затуманивание мозгов.
1632. Человек не может родиться наркоманом или с никотиновой зависимостью, а умереть с ней может.
1633. Облака сигаретного дыма вокруг головы выпадают в осадок туманом в голове.
1634. Курение создаёт видимость, что человек, вроде бы, что-то думает в то время, как он ничего не делает.
1635. Наркоман сначала колется для того, чтобы было хорошо, а потом – чтобы не было плохо, но второе быстро перестаёт действовать.
1636. Многие роют себе могилу даже ложкой.
1637. Твоя пища должна быть твоим лекарством, иначе лекарства станут твоей пищей.
1638. Недоедание и переедание плохие и в телесной, и в духовной жизни.
1639. Власть портит человека. Большая власть портит больше.
1640. Власть достояние, отнюдь, не умных.
1641. Если хочешь хорошо узнать человека, дай ему власть.
1642. Лучше немного силы, чем много прав.
1643. Христос дал своим ученикам большую власть: что свяжете на земле, то будет связано на небе (Мф. 18, 18), но некоторым дал и благоразумие, чтобы не пользовались этой властью. Власть – это всегда насилие! И никто не снял с нас ответственности за свои поступки.
1644. Все имеют право обнять телеграфный столб, но пользуются этим правом только пьяницы. Давид тоже не воспользовался правом убить Саула, когда Бог разрешил ему делать с ним, «что хочешь».
1645. Когда действует закон, благодать молчит.
1646. Закон – это рамка для картины жизни. В рамках бывает много красивых полотен, но там нет жизни.
1647. Единственная, хорошая власть – это власть над самим собой.
1648. Борьба за власть порождает войны.
1649. Хоть власть тьмы, хоть тьма власти – всё равно диавольские напасти.
1650. Если хочешь, чтобы равноправие торжествовало в церкви, не изгоняй его и из своего дома.
1651. В церкви все должны иметь равные права, но не надо думать, что все имеют и равные способности.
1652. Нужно пользоваться властью над духами, а не над людьми.
1653. Добровольно расставаться с властью очень трудно.
1654. Власть всегда приятна, но она всегда порождает насилие.
1655. Когда человек совершает убийство, он виновен перед Богом независимо от того, было ли это убийство зарегистрировано где-либо или нет. Регистрация ничего не меняет. Она нужна только людям.
1656. Вместо того чтобы обвинять человека, постарайтесь его понять.
1657. У саранчи нет царя, но выступает она стройно (Пр. 30, 27). Неужели христиане хуже саранчи и без пресвитера не могут обойтись?
1658. У муравьёв нет ни начальника, ни приставника, ни повелителя (Пр. 6, 7-8). Неужели христианам, людям высокой морали, нужны надзиратели?
1659. Кто епископства желает, тот желает власти, и это очень плохо.
1660. Державное отдавайте державе, общественное – обществу, а Божие – Богу.
* * *
Владимир Кодебский,
Луцк, Украина
Чтобы никого не смущала ёлочка, я заменил фотографию.
Прочитано 9743 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.